The cooperation with SOWA TRANSLATIONS HOUSE is monitored in terms of quality and punctuality of translation delivery.
SOWA TRANSLATIONS HOUSE has adopted a translation assessment system called TRAFFIC LIGHTS, which either stop or release the flow of translations from the translator to the client.
According to this system, errors are classified into the following categories:
Green light - the first category1Very good mark
10%No defects/errors. The translation does not require corrections, or minor corrections are made in order to improve a well-made translation.Good mark
Up to 30%Defects/errors that that are irrelevant to the translation correctness and comprehension. The translation may be given to the client as a product conforming to quality standards, to the client’s specification, etc.
Yellow light - the second category2Satisfactory mark
Up to 60%Defects/errors that are relevant but not affecting the correct comprehension of the translated text. The translation requires corrections aimed at eliminating defects such as wrong interpretation, faulty grammar, improper punctuation, etc. affecting the interpretation, multiple repetitions of the same error, wrong data, lack of compliance with the target language realities as well as failure to follow the specification provided by the client, internal instructions, etc.Pass mark
Up to 80%Defects/errors that are relevant and affecting the correct comprehension of the translated text. The translation cannot be given to the client without necessary corrections and without making sure that the translation defects have been effectively eliminated.
Red light - the third category3Failing mark
Up to 100%Defects/errors that are critical and disqualifying. The translation cannot be given to the client without necessary corrections or re-translation and without making sure that the translation defects have been effectively eliminated..
The translation assessment consists in an analysis of terminology accuracy, diction and right interpretation of the source text, register, wording/transmission/communication precision and clarity as well as the lack of spelling, punctuation and grammatical errors. Thus, the assessment shall be formed by fulfilment of the following conditions:
a) Translation fidelity/accuracy – condition met if:
— the entire text has been translated, i.e. there are no missing fragments, phrases or words, there are no foreign fragments, phrases or words left in the text; translator’s footnotes are allowed only when necessary,
— all sentences, phrases and words have been interpreted correctly, in accordance with the meaning, sense, accents and emotions of the original,
— dubious sentences, phrases, words, expressions, etc. have been checked in/verified with several (at least two) sources.
b) Correct terminology – condition met if:
— the required terminology, consulted and agreed with the client, has been used,
— the terminology suggested e.g. by the Translation Memory has been used,
— the terminology suggested by dictionaries, lexicons, sources, websites, standards, customs, practices, jargons, etc. has been used,
— any doubts arising from the above suggestions have been verified and adopted – upon the approval of the parties – as the final terminology,
— the adopted terminology is used consistently in the entire translation,
— in the case of teamwork, all translators use the same terminology.
c) Style and linguistic correctness; punctuation – condition met if:
— the translated text meets the linguistic correctness criteria, namely:
• the text is logically consistent and naturally comprehensible,
• the text contains no loan translations, excessive repetitions of the same phrases, etc.,
• the style reflects the style of the original, e.g.: formal, literary, colloquial,
• the target text is divided into sentences in a way that reflects the logic, consistency and intention of the original,
• the punctuation rules of the target language are observed; the punctuation used does not cause interpretative distortions of the original,
d) Compliance with the target language realities: references, formats, standards, etc. – condition met if:
— specific conventions typical of a given language have been used, e.g. as regards the format of units of weight and measurement, number formats, dates, figures, codes; every language also has its own regional, geographic, administrative, etc. references,
— examples or references (proverbs) used in the text are comprehensible for the recipient and/or comply with the target language realities.
e) Text formatting – condition met if:
— formatting reflecting the original or agreed with the client has been used,
— the text has been correctly “cleaned” after translation/proofreading,
— formatting consistency and integrity have been ensured.
SOWA TRANSLATIONS HOUSE provides consultation services to translators in terms of correct language usage as well as the content of the texts to be translated.