SOWA TRANSLATIONS HOUSE’s interpreters are high-class specialists providing services at all kinds of events, such as ceremonies, conferences and training courses, board meetings, trade negotiations and other occasional meetings.
CONSECUTIVE INTERPRETATION – stands for such a method of communication whereby the interpreter first listens to the speaker, and then the speaker makes a short break to let the interpreter interpret the phrases spoken out.
WHISPERED SIMULTANEOUS INTERPRETATION (CHUCHOTAGE) – takes place when the interpreter accompanies a listener/a meeting participant and interprets whispering, without disturbing the silence or the meeting atmosphere and not drowning out the speaker.
BOOTH SIMULTANEOUS INTERPRETATION – is when the interpreter sits in a soundproof booth and – while operating a control panel – interprets simultaneously the phrases spoken out. The interpreted content is heard by all meeting participants with earphones. During such an interpretation, the interpreter usually works with an assistant interpreter or – in the case of complex tasks or work for more than 8 hours – with two assistant interpreters. Interpretation is into the interpreter’s mother tongue. RELAY function can also be used, which means that the interpretation is transferred into the booths of other interpreters. Thus, the speech can be interpreted from a source language through an intermediate language into the target language.
The support provided by the client is an extremely important aspect of interpreting.
The client is required to provide all the necessary materials (schedules, lists of participants, agendas, reports, papers, motions and reference materials) in advance, giving the interpreter enough time to prepare. The interpreter has the right to refuse to carry out the assignment if they have not received the materials necessary to do the job properly.
The interpreter may refuse to carry out the assignment in the event of a change in its mode (e.g. simultaneous, including chuchotage, instead of consecutive interpreting).
Booths must be placed in such a way as to ensure an unobstructed clear view of the room, speakers and displayed materials. The booths and equipment for simultaneous interpreting should conform to ISO 4043. Interpreters should have the possibility of familiarising themselves with the equipment. Interpreters have the right to refuse to carry out the assignment due to unsuitable working conditions (e.g. inadequate sound quality).
Interpretation of video materials at a conference requires prior consent of the interpreter. If such consent is obtained, the sound must be connected directly to the interpreter’s earphones. The interpreter may refuse to interpret such materials if no opportunity to see them in advance or no transcript was provided.