+48 77 456 58 16
Pon - Pt: 08:00 - 17:00

„Międzynarodowy Dzień Tłumacza” – piątek, 29 września, o godz. 10.00 – Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Opolu

W 1991 r. Międzynarodowa Federacja Tłumaczy, założona w Paryżu w 1953 r. z inicjatywy tłumacza i terminologa Pierra François-Caille’a, uznała dzień 30 września Międzynarodowym Dniem Tłumacza.

Obchody tego wydarzenia w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej pomogą nie tylko zgłębić tajniki pracy tłumacza – chcą także zwrócić uwagę na ważność komunikacji międzykulturowej.

29 września zaprezentujemy wykłady:
1. dr hab. Anita Frankowiak, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

„Europejskie Platformy ponadnarodowego obiegu dzieł kultury
w programie Kreatywna Europa 2017”

W latach 2005–2013 zastępca dyrektora Instytutu Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, dyrektor Instytutu Kulturoznawstwa Olsztyńskiej Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania im. Prof. T. Kotarbińskiego od 2005 r. do września 2011 r. Ekspert zewnętrzny ds. Analiz Delphi Narodowego Programu Polska Foresight 2020. Członek Obywatelskiej Rady Kultury przy Prezydencie Olsztyna. Specjalizuje się w zagadnieniach z zakresu komunikacji niewerbalnej, tożsamości przestrzennej, komunikacji
i etykiety międzynarodowej.

2. dr Jarosław Bogacki, Uniwersytet Opolski

„Tłumaczenie niemieckojęzycznych tekstów sprzed wieków”

Językoznawca specjalizujący się m.in. w historii języka niemieckiego, adiunkt w Instytucie Filologii Germańskiej. Posiada ponad 20-letnie doświadczenie translatoryczne, zaangażowany we współpracę uczelni z businessem i samorządem, twórca projektów mających na celu ratowanie, zachowywanie i popularyzację śląskiego dziedzictwa kulturowego. Członek kuratorium międzynarodowego Stowarzyszenia Historii Śląska.

3. mgr Stephen Dewsbury, Uniwersytet Opolski, Fundacja Edukacji Międzynarodowej, Szkoła Międzynarodowa we Wrocławiu

„Identity, Language and Culture in Eva Hoffman’s “Lost in Translation”
Tożsamość, język i kultura wg podręcznika Evy Hoffman „Zagubione w tłumaczeniu””

Native speaker j. angielskiego specjalizujący się m.in. w socjolingwistyce oraz historii i kulturze Wielkiej Brytanii. Posiada ponad 10-letnie doświadczenie w nauczaniu języka i kultury angielskiej. Redaktor i dostawca treści edukacyjnych dla Cambridge University Press Polska.

4. mgr Ewa Rogozińska, Dom Tłumaczeń SOWA

„Transkulturowość, przenikanie i komunikacja międzykulturowa”

Od 23 lat właściciel domu tłumaczeń sowa; ekspert z zakresu komunikacji międzykulturowej i etyki w biznesie oraz zarządzania jakością w obszarze międzynarodowym; tłumacz przysięgły języka angielskiego, redaktor oraz autor artykułów naukowych i popularnonaukowych. W latach 1995–2003 pracownik naukowy w instytucie filologii angielskiej Uniwersytetu Opolskiego, specjalizujący się w zakresie literatury i kultury angielskiego oraz polskiego obszaru językowego.

Na koniec zostanie zorganizowany konkurs z nagrodami dla uczestników, pt.:

Let’s communicate for the better wold

(Komunikujmy się, aby świat był lepszy)

dtsowa_wbp_opole_dzientlumacza_wstep_wolny

Celem organizacji w Opolu Międzynarodowego Dnia Tłumacza jest przede wszystkim:

– zwrócenie uwagi na zawód Tłumacza, który wymaga wiedzy, umiejętności i stałej nauki, który jest swojego rodzaju ambasadorem swojego kraju
– wzmocnienie solidarności branży tłumaczeniowej na całym świecie
– zwrócenie uwagi na zawód tłumacza w różnych krajach (niekoniecznie wywodzących się z tradycji chrześcijańskiej)
– wyrażenie dumy z wykonywania zawodu, którego ranga staje się coraz istotniejsza w erze postępującej globalizacji
– przygotowanie młodych ludzi do wyboru tego zawodu
– wskazanie młodym ludziom ciekawej drogi rozwoju
– uświadomienie istoty znajomości języków w międzykulturowości
– zaznaczenie, że komunikacja międzykulturowa wymaga od nas poznania zasad porozumiewania się w różnych językach, z ludźmi przedstawiającymi różne kręgi kulturowe, wyznaniowe i gospodarcze
– ukazanie istoty międzykulturowości w prowadzonych działaniach biznesowych w wolnej Europie i na całym świecie
– edukacja międzykulturowa.

Projekt kierowany jest każdego roku do kilku grup docelowych:
– młodzieży licealnej
– studentów wszystkich kierunków ze szczególnym uwzględnieniem kierunków językowych, międzynarodowych oraz związanych z komunikacją międzykulturową
– wykładowców uczelni wyższych
– przedstawicieli biznesu na co dzień współpracujących z partnerami z innych krajów
– tłumaczy i native speakerów.

Organizatorami wydarzenia są:

Dom Tłumaczeń SOWA oraz Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Opolu

Patronatem medialnym wydarzenie objęli:

Ewa Rogozińska – Międzynarodowy Ekspert z zakresu Komunikacji Międzykulturowej i Etyki w Biznesie
Fundacja managerska CREATIVE
Interdyscyplinarne Czasopismo Naukowe „Rynek-Społeczeństwo-Kultura”

TVP3 Opole

NTO

Gazeta Wyborcza

Radio Opole

Radio DOXA

24Opole.pl

 

Serdecznie zapraszamy w piątek, 29 września, o godz. 10.00 do czytelni przy ul. Piastowskiej 18!

Wstęp wolny.

Szybka
wycena
Zapytanie zostało pomyślnie wysłane.